google web font

воскресенье, 29 ноября 2009 г.

«Рождественская история» в ноябре

Посмотрел "Рождественскую Историю", теперь все ждут от меня, что я про неё могу сказать. Ну, а что я могу сказать: Диккенса не читал, поэтому с оригиналом сравнивать не буду. Однако вспомню его пару раз.
Мультик нарисован с использованием того ноу-хау, которое придумал Земекис: настоящие актёры "наигрывают" библиотеку мимики, которую потом используют для создания мультипликации. В мультипликационных персонажах без труда узнаются их прототипы из голливуда, но выглядит это как-то странно. Однако, думаю, что это не то, на чём стоит заострять внимание, потому что в результате получается мультфильм, который на вид не сильно отличается от привычных мультфильмов, нарисованных на компьютере.
В целом мультфильм достаточно атмосферный, естественно, самая захватывающая часть - это общение с третьим призраком, призраком грядущего рождества. Нарисовано красиво и на большом экране смотрелось живо и красочно.
Сюжет оценивать, как я понимаю, смысла нет, это уже достаточно старый сюжет. Однако, не могу не заметить, что американская кинопромышленность слишком сильно любит историю про Скруджа, чуть ли каждый год снимает фильмы и мультфильмы на эту тему и вообще, эксплуатирует сюжет "и в хвост, и в гриву". Полагаю, что разгадка именно в том, что сюжет написан давно: он уже стал общественным достоянием и продюсерам не нужно договариваться с владельцами прав на него. Примерно та же история со щелкунчиком, который является саундтреком к чуть менее, чем всем рождественским фильмам и мультфильмам.
В "Рождественская история", во всяком случае, в русском дубляже, текст звучит как-то неадаптированно, было ощущение, что реплики персонажей взяты прямиком из Диккенса. Поначалу это создавало ощущение точной экранизации, однако потом, по мере развития сюжета это просто стало звучать неестественно и не в тему, начались голливудские шуточки, которые создавали нешуточный диссонанс с текстом. Вскоре началось ощущение, что из диалогов просто выпадают реплики, не знаю, так ли это, с оригиналом не сравнивал, но ощущение было.
Не могу не отметить, что призрак свечки выглядел настолько убого, насколько мог. Я не мог отделаться от желания сравнить его с Люмьером ("Красавица и Чудовище"), хотя между ними и нет ничего общего - призрак прошлого рождества сливал в чистую. Лицо внутри пламени выглядит как плохая фотожаба, нужно было нарисовать получше.
Хочу отметить, что призрак будущего рождества был крут. Это был действительно крутой призрак, который безжалостно расставлял все точки над i. И лошади у него такие же безжалостные. Шикарно.
Хочу отметить и дубляж тоже. Традиционно, оригинал я не слышал, но дубляж мне не понравился вообще ни разу, понятно, что текст не ложится в губы, это объяснимо, но даже интонации не соответствуют мимике нарисованных героев - наши актёры не научились дублировать, хотя уже столько лет этим занимаются. Фактически, от перевода ощущение такое: надёргали текст из книжки и зачитали его почти без репетиций. Полагаю, что актёры, которые дублировали мультфильм, могут со мной не согласиться, ну и им, конечно, виднее, только вот в итоге получилось то, что получилось.
И что в итоге хорошего? Я назвал посредственную анимацию, голливудские шуточки, старый сюжет и плохой перевод Ну, а мультфильм из этого получился неплохой: классический сюжет совсем неплох и всё так же актуален, анимация получше, чем в среднем по десятилетию и посмотреть этот мультик интересно и взрослым и не очень, всё-таки новый год на носу. Скрудж получился жадным, клерк получился добрым, призраки получились страшными (как минимум два из них), а рождество получилось весёлым, морозным и солнечным.

Комментариев нет:

Отправить комментарий